Πέμπτη, 17 Δεκεμβρίου 2009

Mon ardent Chinois






Με τον Κάμμινγκς 33*3*33
Μεταφρασμένο-κρατάω την καρδιά σου
(την κρατάω μέσ’ στην καρδιά μου)***
φιλάς τα χείλια μου
Very inspiring
Άκου!σαν εσένα μιλάω
(σιγά το δύσκολο)
Στις ρομαντικές λάσπες της Σαϊγκόν
Μιλάω –λες- αραμαϊκά και συ μου απαντάς
Αρχαία ελληνικά γι’αυτό δεν μπορούμε να
Βρούμε την άκρη
«κοιτάζονται αστραπιαία,όσο χρειάζεται
για να δεις και να ιδωθείς»
-Madam you are greatly underestimating your opponent!
-Απλώς είναι ο τρόπος μου να κάνω χιούμορ-tango,ένα
Βήμα πίσω πριν την εμπρός επίθεση.παίρνω φόρα
-any more mistakes detected?
-καμιά αλήθευση μέσα στα πολλά μυθεύματα…
Να με διαψεύσεις μετά από ένα μήνα
-Πού την αλίευσες αυτή τη λέξη πρωί πρωί?
Από τον Χάιντεγκερ ή τον Γουίνικοτ?
«ο Κινέζος της διηγείται ,πάντα σε κάτι μεθυσμένα γαλλικά»
-δεν αντιγράφω εγώ,θυμάσαι?
-Τι σημαίνει αυτό?
όλοι είμαστε καταδικασμένοι όπως λέει ο Γέητς
να «αντιγράφουμε αντίγραφα».
Εσύ εξαιρείσαι dearest?


[Αν πιούμε καφέ στις 11 στο Caffeine πάλι δεν θα ξέρω.
Αν πίναμε σ’ένα περιθωριακό καφενείο πάνω από κάποιον
Ηλεκτρικό σταθμό να κοιτάμε τις ράγες,να κοιτάμε τα τρένα
Τότε θα ήξερα…και δεν θα σου έκανα την Κατίνα Παξινού.
Μια θέλω μια όχι. Μια σε τρομάζω και θέλω να πω όπως
Η Πολυδούρη ότι απλώς φοβάμαι τη σύφιλη.
Μια σε θέλω και μια όχι. Μια ξέρω για σένα και την άλλη όχι.]






-I'm’not called dirty Harry for nothing…
are you lustfull and imaginative as your poet?
-Το ρήμα αγγίζω είναι huge interstatement.
-αύριο δεν θα σε δω το πρωί έστω για λίγο?
Μίλα μου.


«για την παιδούλα αυτό το ραντεβού συνάντησης,στο μέρος αυτό της πόλης,αντιπροσώπευε πάντα την αρχή της ιστορίας τους,ήταν εκεί απ’όπου ξεκίνησαν κι έγιναν εραστές των βιβλίων που έγραψε.Το πίστευε,ήξερε πως ήταν εκεί,σ’αυτή την εξωτερική σκηνή,και σαν από μια τελείως ανεξήγητη συνείδηση του πάθους τους,που δεν τους εμπόδιζε τίποτα πια να γίνουν εραστές».




**τα αποσπάσματα στα εισαγωγικά είναι από τον Εραστή της Βόρειας Κίνας
Της Μαργκερίτ Ντυράς,εκδόσεις Εξάντας σε μετάφραση της Στέλλας Μανέ.
***Cummings